Eulalie, Edgar Allan Poe

En estas líneas Poe explora la profundidad del amor que uno es capaz de sentir por otra persona, en este caso hacia Eulalie y cómo ella logra transformar la percepción y apreciación de la vida de su amado, transportándolo del lamento a la alegría. Más allá de la convivencia y el compañerismo, se forma una alianza de confianza y admiración. En el poema se hace referencia a Astarté, diosa que cuida los reinos plantae y animalia, modelo del amor, la fertilidad y la vida en la tierra. Al llegar la muerte de Eulalie, su alma y su brillo permanecen latentes esposo, a quien le brindan fuerza para no caer nuevamente en la vida amarga que lo sucumbía antes de conocerla.

Fue publicado en julio de 1845, en la página 79 del diario The American Review. A seguir, el poema en su versión original y la correspondiente traducción, editada en base al trabajo de Alberto Lasplaces, como parte del libro Poemas dedicado a la figura de Edgar Allen Poe, y finalmente una fotografía de la impresión original del poema.

Eulalie, en el diario The American Review de 1845


Nota de Paulo Altamirano.
×

Poema original: Eulalie

Moraba solo 1
en un mundo de lamentación 2
y mi alma era una onda estancada, 3
hasta que la justa y dulce Eulalia se tornó mi pudorosa novia- 4
hasta que la joven Eulalia, de cabellos dorados se tornó mi sonriente novia. 5

¡Ah! las estrellas de la noche brillan menos 6
que los ojos de aquela niña radiante, 7
Y jamás girón de vapor emergido en un irisado 8
claro de luna, podrá compararse al bucle más 9
descuidado de la modesta Eulalia, 10
puede compararse a los ojos brillantes de Eulalie 11
ni al bucle más humilde y descuidado. 12

Ahora, la duda y la pena 13
No me invaden jamás, 14
Porque su alma me entrega suspiro por suspiro. 15
Y durante todo el día, 16
Astarté resplandece brillante y fuerte en el cielo, 17
Y siempre a su querida Eulalia eleva sus ojos de esposa- 18
Y siempre a su joven Eulalia eleva sus bellos ojos violetas. 19

          
I dwelt alone 20
⁠In a world of moan, 21
⁠And my soul was a stagnant tide, 22
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride— 23
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
          
Ah, less less bright 24
The stars of the night 25
Than the eyes of the radiant girl, 26
⁠And never a flake 27
That the vapor can make 28
⁠With the morn-tints of purple and pearl, 29
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl— 30
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
          
Now Doubt-now Pain 31
Come never again, 32
⁠For her soul gives me sigh for sigh, 33
⁠While all day long 34
Shines, bright and strong, 35
⁠Astarté within the sky, 36
And ever to her dear Eulalie upturns her matron eye- 37
And ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
38

Comentarios

Publique su comentario sincero

Gracias por decidir aportar un comentario. Sepa que todos los mensajes son moderados, y su email NO aparecerá publicado ni se compartirá de forma alguna.

Últimos comentarios

  • SERGIO MONTOYA .: ...EN ESTE PERVERSO MUNDO , LOS BUENOS SOMOS TRATADOS SIN CLEMENCIA ... POR LOS ... | Relato de Sergio Stepansky
  • Saray: Sobre que elemento de la vida cotidiana habla el poema... | Oda a la cebolla
  • rix karl: Este poema es una maravilla. Varios hemos tenido su víbora por ahí...... | La Víbora

  • Desde 2013, Poemario es una referencia de la poesía, analizando el trabajo y la influencia cultural de los mayores autores de la historia, constituído por:

  • David Rubio
    Profesor y consultor literario
  • Paulo Altamirano
    Escritor y traductor literario
  • Rocío Calvo Fernández
    Profesora de Literatura Española
  • Mario Sanchez
    Crítico de arte, teatro y literatura
  • Victoria Jorrat
    Escritora
  • Privacidad - Contáctenos