Eulalie, Edgar Allan Poe

Moraba solo1
en un mundo de lamentación2
y mi alma era una onda estancada,3
hasta que la justa y dulce Eulalia se tornó mi pudorosa novia-4
hasta que la joven Eulalia, de cabellos dorados se tornó mi sonriente novia.5

¡Ah! las estrellas de la noche brillan menos6
que los ojos de aquela niña radiante,7
Y jamás girón de vapor emergido en un irisado8
claro de luna, podrá compararse al bucle más9
descuidado de la modesta Eulalia,10
puede compararse a los ojos brillantes de Eulalie11
ni al bucle más humilde y descuidado.12

Ahora, la duda y la pena13
No me invaden jamás,14
Porque su alma me entrega suspiro por suspiro.15
Y durante todo el día,16
Astarté resplandece brillante y fuerte en el cielo,17
Y siempre a su querida Eulalia eleva sus ojos de esposa-18
Y siempre a su joven Eulalia eleva sus bellos ojos violetas.19

          
I dwelt alone20
⁠In a world of moan,21
⁠And my soul was a stagnant tide,22
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride—23
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
          
Ah, less less bright24
The stars of the night25
Than the eyes of the radiant girl,26
⁠And never a flake27
That the vapor can make28
⁠With the morn-tints of purple and pearl,29
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl—30
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
          
Now Doubt-now Pain31
Come never again,32
⁠For her soul gives me sigh for sigh,33
⁠While all day long34
Shines, bright and strong,35
⁠Astarté within the sky,36
And ever to her dear Eulalie upturns her matron eye-37
And ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
38

En formato PDF
PDF Eulalie


Análisis

En estas líneas Poe explora la profundidad del amor que uno es capaz de sentir por otra persona, en este caso hacia Eulalie y cómo ella logra transformar la percepción y apreciación de la vida de su amado, transportándolo del lamento a la alegría. Más allá de la convivencia y el compañerismo, se forma una alianza de confianza y admiración. En el poema se hace referencia a Astarté, diosa que cuida los reinos plantae y animalia, modelo del amor, la fertilidad y la vida en la tierra. Al llegar la muerte de Eulalie, su alma y su brillo permanecen latentes esposo, a quien le brindan fuerza para no caer nuevamente en la vida amarga que lo sucumbía antes de conocerla.

Fue publicado en julio de 1845, en la página 79 del diario The American Review. A seguir, el poema en su versión original y la correspondiente traducción, editada en base al trabajo de Alberto Lasplaces, como parte del libro Poemas dedicado a la figura de Edgar Allen Poe, y finalmente una fotografía de la impresión original del poema.

Eulalie, en el diario The American Review de 1845

Nota de Paulo Altamirano.

Altamirano, Pablo. Ene., 2022. Eulalie, de Edgar Allan Poe. Poemario. Acceso en https://poemario.com/eulalie/

Ejemplos de figuras literarias en Eulalie

Figura Literaria Ejemplo Descripción
Metáfora "mi alma era una onda estancada" El hablante compara su alma a una "onda estancada", sugiriendo un estado de inmovilidad o falta de progreso emocional sin utilizar una palabra de comparación como 'como' o 'tal'.
Metáfora "las estrellas de la noche" Las "estrellas de la noche" se utilizan para representar un ideal de belleza que aún es superado por "los ojos de aquela niña radiante", indicando que ella es más bella que incluso el más universalmente aceptado estándar de belleza.
Símil "brillan menos que los ojos de aquela niña radiante" Se establece una comparación directa entre el brillo de las estrellas y el de los ojos de la niña, lo cual realza la intensidad y hermosura de la mirada de Eulalia.
Personificación "Astarté resplandece brillante y fuerte en el cielo" Astarté, una deidad, es personificada al atribuirle la capacidad de resplandecer "brillante y fuerte", como si tuviera la intención y la habilidad de hacerlo conscientemente.
Hipérbole "jamás girón de vapor emergido en un irisado" El hablante exagera al afirmar que ningún fenómeno natural, por muy hermoso que sea, puede compararse con la sencillez de Eulalia, realzando su belleza única.
Elipsis "y mi alma era una onda estancada" Se omite información sobre por qué o cómo el alma del hablante se convirtió en una "onda estancada", dejando al lector llenar esos vacíos.
Anáfora "hasta que la justa y dulce Eulalia se tornó mi pudorosa novia- / hasta que la joven Eulalia, de cabellos dorados se tornó mi sonriente novia." La repetición de la frase "hasta que" al comienzo de dos cláusulas sucesivas enfatiza el momento de cambio en la vida del hablante.
Antítesis "Moraba solo / en un mundo de lamentación" La vida solitaria y llena de lamento se contrasta con la alegría y compañía que encuentra más adelante en el poema con Eulalia.
Oxímoron No se encuentra un oxímoron claro en los versos proporcionados. Un oxímoron es una figura retórica en la que dos términos contradictorios aparecen en conjunto; este poema no presenta tal figura en los versos dados.
Paralelismo "Y siempre a su querida Eulalia eleva sus ojos de esposa- / Y siempre a su joven Eulalia eleva sus bellos ojos violetas." La estructura paralela de estas dos líneas refuerza el sentimiento continuo y constante del hablante hacia Eulalia.
Metonimia "eleva sus ojos de esposa" El término "ojos de esposa" se usa para representar la admiración y el amor que el hablante siente por Eulalia, utilizando una parte (los ojos) para referirse al todo (su amor y devoción).


Firme con su comentario

*Todos los mensajes son moderados; su email jamás aparece ni se comparte.