El Cuervo, Edgar Allan Poe

Una vez, al filo de una lúgubre media noche,1
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,2
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,3
cabeceando, casi dormido,4
oyóse de súbito un leve golpe,5
como si suavemente tocaran,6
tocaran a la puerta de mi cuarto.7
“Es —dije musitando— un visitante8
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.9
Eso es todo, y nada más”.10

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,11
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,12
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,13
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.14
“”Tis some visitor”, I muttered, “tapping at my chamber door –15
Only this, and nothing more”.

¡Ah! aquel lúcido recuerdo16
de un gélido diciembre;17
espectros de brasas moribundas18
reflejadas en el suelo;19
angustia del deseo del nuevo día;20
en vano encareciendo a mis libros21
dieran tregua a mi dolor.22
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,23
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.24
Aquí ya sin nombre, para siempre.25

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,26
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.27
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow28
From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –29
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore –30
Nameless here for evermore.

Y el crujir triste, vago, escalofriante31
de la seda de las cortinas rojas32
llenábame de fantásticos terrores33
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,34
acallando el latido de mi corazón,35
vuelvo a repetir:36
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto37
queriendo entrar. Algún visitante38
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.39
Eso es todo, y nada más”.40

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain41
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;42
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating43
“”Tis some visitor entreating entrance at my chamber door –44
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; –45
This it is, and nothing more”,

Ahora, mi ánimo cobraba bríos,46
y ya sin titubeos:47
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón48
imploro,49
mas el caso es que, adormilado50
cuando vinisteis a tocar quedamente,51
tan quedo vinisteis a llamar,52
a llamar a la puerta de mi cuarto,53
que apenas pude creer que os oía”.54
Y entonces abrí de par en par la puerta:55
Oscuridad, y nada más.56

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,57
“Sir”, said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;58
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,59
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,60
That I scarce was sure I heard you” – here I opened wide the door; –61
Darkness there, and nothing more.

Escrutando hondo en aquella negrura62
permanecí largo rato, atónito, temeroso,63
dudando, soñando sueños que ningún mortal64
se haya atrevido jamás a soñar.65
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,66
y la única palabra ahí proferida67
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”68
Lo pronuncié en un susurro, y el eco69
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”70
Apenas esto fue, y nada más.71

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,72
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;73
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,74
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”75
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”76
Merely this and nothing more.

Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,77
toda mi alma abrasándose dentro de mí,78
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.79
“Ciertamente —me dije—, ciertamente80
algo sucede en la reja de mi ventana.81
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,82
y así penetrar pueda en el misterio.83
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,84
y así penetrar pueda en el misterio”.85
¡Es el viento, y nada más!86

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,87
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.88
“Surely”, said I, “surely that is something at my window lattice;89
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore –90
Let my heart be still a moment and this mystery explore; –91
‘Tis the wind and nothing more!”

De un golpe abrí la puerta,92
y con suave batir de alas, entró93
un majestuoso cuervo94
de los santos días idos.95
Sin asomos de reverencia,96
ni un instante quedo;97
y con aires de gran señor o de gran dama98
fue a posarse en el busto de Palas,99
sobre el dintel de mi puerta.100
Posado, inmóvil, y nada más.101

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,102
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.103
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;104
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –105
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –106
Perched, and sat, and nothing more.

Entonces, este pájaro de ébano107
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa108
con el grave y severo decoro109
del aspecto de que se revestía.110
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,111
no serás un cobarde,112
hórrido cuervo vetusto y amenazador.113
Evadido de la ribera nocturna.114
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”115
Y el Cuervo dijo: “Nunca más”.116

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,117
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,118
“Though thy crest be shorn and shaven, thou”, I said, “art sure no craven.119
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore –120
Tell me what thy lordly name is on the Night´s Plutonian shore!”121
Quoth the raven, “Nevermore”.

Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado122
pudiera hablar tan claramente;123
aunque poco significaba su respuesta.124
Poco pertinente era. Pues no podemos125
sino concordar en que ningún ser humano126
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro127
posado sobre el dintel de su puerta,128
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido129
de Palas en el dintel de su puerta130
con semejante nombre: “Nunca más”.131

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,132
Though its answer little meaning – little relevancy bore;133
For we cannot help agreeing that no living human being134
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –135
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,136
With such name as “Nevermore”.

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.137
las palabras pronunció, como virtiendo138
su alma sólo en esas palabras.139
Nada más dijo entonces;140
no movió ni una pluma.141
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:142
“Otros amigos se han ido antes;143
mañana él también me dejará,144
como me abandonaron mis esperanzas”.145
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más”.146

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,147
“Doubtless”, said I, “what it utters is its only stock and store,148
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster149
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –150
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore151
Of “Never-nevermore”.

Sobrecogido al romper el silencio152
tan idóneas palabras,153
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice154
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido155
de un amo infortunado a quien desastre impío156
persiguió, acosó sin dar tregua157
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,158
hasta que las endechas de su esperanza159
llevaron sólo esa carga melancólica160
de “Nunca, nunca más”.161

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,162
“Doubtless”, said I, “what it utters is its only stock and store,163
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster164
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –165
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore166
Of “Never-nevermore”.

Mas el Cuervo arrancó todavía167
de mis tristes fantasías una sonrisa;168
acerqué un mullido asiento169
frente al pájaro, el busto y la puerta;170
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,171
empecé a enlazar una fantasía con otra,172
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,173
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,174
flaco y ominoso pájaro de antaño175
quería decir granzando: “Nunca más”.176

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,177
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;178
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking179
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –180
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore181
Meant in croaking “Nevermore”.

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,182
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,183
quemaban hasta el fondo de mi pecho.184
Esto y más, sentado, adivinaba,185
con la cabeza reclinada186
en el aterciopelado forro del cojín187
acariciado por la luz de la lámpara;188
en el forro de terciopelo violeta189
acariciado por la luz de la lámpara190
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!191

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing192
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom´s core;193
This and more I sat divining, with my head at ease reclining194
On the cushion´s velvet lining that the lamp-light gloated o”er,195
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o”er,196
She shall press, ah, nevermore!

Entonces me pareció que el aire197
se tornaba más denso, perfumado198
por invisible incensario mecido por serafines199
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.200
“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,201
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,202
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!203
¡Apura, oh, apura este dulce nepente204
y olvida a tu ausente Leonora!”205
Y el Cuervo dijo: “Nunca más”.206

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer207
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.208
“Wretch”, I cried, “thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee209
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore!210
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!”211
Quoth the raven, “Nevermore”.

“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica!212
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio213
enviado por el Tentador, o arrojado214
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,215
a esta desértica tierra encantada,216
a este hogar hechizado por el horror!217
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,218
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?219
¡Dime, dime, te imploro!”220
Y el cuervo dijo: “Nunca más”.221

“Prophet!” said I, “thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –222
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,223
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –224
On this home by horror haunted – tell me truly, I implore –225
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!”226
Quoth the raven, “Nevermore”.

“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!227
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!228
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,229
ese Dios que adoramos tú y yo,230
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén231
tendrá en sus brazos a una santa doncella232
llamada por los ángeles Leonora,233
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen234
llamada por los ángeles Leonora!”235
Y el cuervo dijo: “Nunca más”.236

“Prophet!” said I, “thing of evil! – prophet still, if bird or devil!237
By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –238
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,239
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore –240
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?”241
Quoth the raven, “Nevermore”.

“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida242
pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.243
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.244
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira245
que profirió tu espíritu!246
Deja mi soledad intacta.247
Abandona el busto del dintel de mi puerta.248
Aparta tu pico de mi corazón249
y tu figura del dintel de mi puerta.250
Y el Cuervo dijo: “Nunca más”.251

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked upstarting –252
“Get thee back into the tempest and the Night´s Plutonian shore!253
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!254
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!255
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”256
Quoth the raven, “Nevermore”.

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.257
Aún sigue posado, aún sigue posado258
en el pálido busto de Palas.259
en el dintel de la puerta de mi cuarto.260
Y sus ojos tienen la apariencia261
de los de un demonio que está soñando.262
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama263
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,264
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,265
no podrá liberarse. ¡Nunca más!266

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting267
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;268
And his eyes have all the seeming of a demon´s that is dreaming,269
And the lamp-light o”er him streaming throws his shadow on the floor;270
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor271
Shall be lifted – nevermore!
272

En formato PDF
PDF El Cuervo



Firme con su comentario

*Todos los mensajes son moderados; su email jamás aparece ni se comparte.

  • BALRROD Sep., 2023

    Un poema con romanticismo gótico se puede decir. Interesante para detallar muchos aspectos, desde su contenido simbólico, pasando por el yo, hasta su métrica. Toda una obra de arte de Allan Poe.


Análisis

En la primera parte del poema, el poeta, en duermevela, escucha un golpe en la puerta de su cuarto. Creyendo saber quién es, en alto lo hace notar de manera sutil. El frío y las sombras que crean la luz que desprende la chimenea, provoca un ambiente lúgubre de rojos y negros. El poeta duda de si es Leonora, su amada muerta.

En la segunda parte del poema, la luz del cuarto hace que todo lo que está en este lo aterre. Vuelve a referirse a ese alguien que cree que es quien llama la puerta. Se arma de valor y abre su cuarto pero nadie está frente a él. Todo lo ocupa la oscuridad y no pueda atisbar nada. Sin embargo lo único cierto es que escucha la voz de su amada muerta. Con miedo vuelva al cuarto, cierran las puertas y vuelven a llamar. El poeta, intentando buscar una respuesta racional al sonido, cree que es el viento de su ventana el que hace que la puerta se mueva y suene.

Nuevamente el sonido aparece y vuelva abrir la puerta. Un cuervo, que se posa sobre el dintel, se queda inmóvil. En un principio parece nervioso ante esta visión e incluso la escena le parece divertida. Se pregunta incluso su nombre y el cuervo responde como humano. El poeta siente que no lo entiende, aunque tenga voz humana, porque no hace más que repetir la misma respuesta.

En la tercera parte, el cuervo, previo mensaje que él no comprende, le hace quedar inmóvil. El poeta cree que sus palabras, pueden empezar tener algún sentido, sobre todo por la fuerza con la que las dice. Sin embargo, la imaginación y fantasía sobre lo que pueda ser le hace sonreír, a lo que el cuervo vuelva a repetir la misma frase, sembrando una ligera inquietud en el hombre.

En la última parte del poema, el poeta siente que el pájaro observa, lo escucha y el ambiente y la luz hacen que el espacio en el que están parezca irreal. Nota un perfume, la presencia de alguien más en la habitación. Cree que es Leonora, pero sabe que está muerta y empieza a no gustarle lo que ocurre. Los recuerdos llegan y quiere que se vayan.

La respuesta del pájaro, del cuervo, la misma de antes, hace que el poeta empieza entender las palabras que grazna el ave, que ha sido enviado por alguien, un ángel o un demonio. Le pregunta al pájaro si su amada Leonora está en el Edén, a lo que el cuervo responde lo mismo de siempre. Desesperado le pide que se vaya y lo deje sólo, pero el pájaro no se va. Los recuerdos, ese cuervo que tiene presente, la muerte en vida, se queda junto al poeta para siempre, esperando a que llegue su día.

Nota de Susana Marín.

Marín, Susana. Ene., 2015. El Cuervo, de Edgar Allan Poe. Poemario. Acceso en https://poemario.com/cuervo/

Ejemplos de figuras literarias en El Cuervo

Figuras literarias Ejemplos Descripción
Metáfora "espectros de brasas moribundas" Comparación entre los restos de un fuego agonizante y la aparición de fantasmas, implicando un ambiente oscuro y tenebroso.
Metáfora "angustia del deseo del nuevo día" Comparación entre la ansiedad de la llegada del amanecer y el anhelo de un cambio o alivio en la situación del autor.
Simil "como si suavemente tocaran, / tocaran a la puerta de mi cuarto" Construye intriga y tensión.
Hiperbatón "de un gélido diciembre" Re-orden que enfatiza al frío extremo del mes de diciembre.
Anáfora "Eso es todo, y nada más" Repetición que refuerza la negación del hablante y su intento de restar importancia a lo que sucede.
Antítesis "Oscuridad, y nada más" Contraste entre la expectativa de encontrar algo tras abrir la puerta y la realidad de enfrentarse solo a la oscuridad.
Paralelismo "dudando, soñando sueños que ningún mortal / se haya atrevido jamás a soñar" Repetición que describe el estado de ánimo del autor, sumido en la incertidumbre y pensamientos inexplorados.
Elipsis "¡Es el viento, y nada más!" Omisión de contenido que se puede inferir del contexto sobre la la explicación de los ruidos misteriosos atribuidos al viento.
Oxímoron "lúgubre media noche" Contraposición entre "lúgubre" y "media noche", que refuerza la sensación de oscuridad y melancolía en el ambiente.
Prosopopeya "el eco lo devolvió en un murmullo: '¡Leonora!'" Atribución sobre el eco, que "devuelve" el nombre llamado por el autor.