Taedium Vitae, Oscar Wilde

Taedium Vitae (Traducción en español)
por Paulo Altamirano para Poemario.

Apuñalar mi juventud con cuchillos desesperados, para vestir1
La particular librea de esta miserable vida,2
Permitir que cada palma se robe mi tesoro,3
Trenzar mi alma al cabello de una mujer,4
Y ser un mero lacayo Afortunado, Lo juro,5
No amo esto, esas cosas son menores para mí,6
Que la espuma delgada que tiembla en el mar,7
Menores que la flor de cardo al viento de verano,8
Que no tiene semillas: mejor permanecer distante9
Lejos de esos tontos maliciosos que se burlan de mi vida10
No me conozcan, mejor el techo más humilde11
Apto para que entre el peor ciervo12
Que regresar a aquella cueva ronca de luchas13
Donde mi alma blanca besó por primera vez la boca del pecado14

Taedium Vitae (Original en inglés)
To stab my youth with desperate knives, to wear15
This paltry age’s gaudy livery,16
To let each base hand filch my treasury,17
To mesh my soul within a woman’s hair,18
And be mere Fortune’s lackeyed groom, – I swear19
I love it not! these things are less to me20
Than the thin foam that frets upon the sea,21
Less than the thistledown of summer air22
Which hath no seed: better to stand aloof23
Far from these slanderous fools who mock my life24
Knowing me not, better the lowliest roof25
Fit for the meanest hind to sojourn in,26
Than to go back to that hoarse cave of strife27
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
28

En formato PDF
PDF Taedium Vitae



Firme con su comentario

Análisis

Oscar Wilde (1854-1900), reconocido por su obra prima, El retrato de Dorian Gray, fechado en 1980, tuvo oportunidad de compartir su poesía en el libro Poems, en 1881, donde está presente este Taedium Vitae, en el que se expone un sentimiento de decepción y agotamiento a los vaivenes de la vida, las relaciones, los conflictos, las aspiraciones y los abusos, tal como queda establecido desde el primero de los versos, describiendo cuchillos que, representando experiencias particulares, lo marcan y lastiman, y debe cargarlas consigo.

Sigue en su versión original en inglés y la traducción en español, realizada de la manera más fiel posible, sacrificando parte de la rima en pos mantener las palabras y metáforas utilizadas. El título se interpreta como Tedio de la Vida, no obstante, se debe mantener en el latín como una característica propia del poema, en la universalidad de las expresiones latinas, como Curriculum Vitae.

Imagen del libro Poems en su versión de 1881

Nota de Paulo Altamirano.

Altamirano, Pablo. Ene., 2022. Taedium Vitae, de Oscar Wilde. Poemario. Acceso en https://poemario.com/taedium-vitae/