Taedium Vitae, Oscar Wilde

Oscar Wilde (1854-1900), reconocido por su obra prima, El retrato de Dorian Gray, fechado en 1980, tuvo oportunidad de compartir su poesía en el libro Poems, en 1881, donde está presente este Taedium Vitae, en el que se expone un sentimiento de decepción y agotamiento a los vaivenes de la vida, las relaciones, los conflictos, las aspiraciones y los abusos, tal como queda establecido desde el primero de los versos, describiendo cuchillos que, representando experiencias particulares, lo marcan y lastiman, y debe cargarlas consigo.

Sigue en su versión original en inglés y la traducción en español, realizada de la manera más fiel posible, sacrificando parte de la rima en pos mantener las palabras y metáforas utilizadas. El título se interpreta como Tedio de la Vida, no obstante, se debe mantener en el latín como una característica propia del poema, en la universalidad de las expresiones latinas, como Curriculum Vitae.

Imagen del libro Poems en su versión de 1881


Nota de Paulo Altamirano.
×

Poema original: Taedium Vitae

Taedium Vitae (Traducción en español)
por Paulo Altamirano para Poemario.

Apuñalar mi juventud con cuchillos desesperados, para vestir 1
La particular librea de esta miserable vida, 2
Permitir que cada palma se robe mi tesoro, 3
Trenzar mi alma al cabello de una mujer, 4
Y ser un mero lacayo Afortunado, Lo juro, 5
No amo esto, esas cosas son menores para mí, 6
Que la espuma delgada que tiembla en el mar, 7
Menores que la flor de cardo al viento de verano, 8
Que no tiene semillas: mejor permanecer distante 9
Lejos de esos tontos maliciosos que se burlan de mi vida 10
No me conozcan, mejor el techo más humilde 11
Apto para que entre el peor ciervo 12
Que regresar a aquella cueva ronca de luchas 13
Donde mi alma blanca besó por primera vez la boca del pecado 14

Taedium Vitae (Original en inglés)
To stab my youth with desperate knives, to wear 15
This paltry age’s gaudy livery, 16
To let each base hand filch my treasury, 17
To mesh my soul within a woman’s hair, 18
And be mere Fortune’s lackeyed groom, – I swear 19
I love it not! these things are less to me 20
Than the thin foam that frets upon the sea, 21
Less than the thistledown of summer air 22
Which hath no seed: better to stand aloof 23
Far from these slanderous fools who mock my life 24
Knowing me not, better the lowliest roof 25
Fit for the meanest hind to sojourn in, 26
Than to go back to that hoarse cave of strife 27
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
28

Últimos comentarios

  • Reinaldo Vargas Pelaez.: Mis sentimientos profundos y desde el alma expresados en el poemario de Borges.... | El Remordimiento
  • Angel urbaneja: De manera irremediable perdido por su amor el llanto se huele en cada frace que ... | Acuérdate de mí
  • Seleny Hidalgo: Wao, la amé...me transportó, reviví, recordé, desperté y volví a soñar co... | Todas íbamos a ser Reinas