Desiderata, Max Ehrmann

Del latín desiderāta, forma plural de desiderātum, significa aquellas cosas que uno siente falta o desea, es el título con el que el abogado norteamericano, convertido en escritor y poeta, Max Ehrmann (1872-1945) desarrolla esta poesía en prosa, publicado en 1927, observando que es común adoptar términos latinos o griegos gracias a su universalidad lingüística y llegada social. Formado por 46 líneas, reflexiona sobre la vida desde la dinámica cotidiana, para servir de guía y orientación respecto de las prioridades que uno debe tener, la paz interior y los obstáculos a enfrentar.

Originalmente, y como podemos constatar en la imagen histórica incluida abajo, estaba estructurado en una única stranza (estrofa con una composición mayor a los seis versos, fuera de la estructura típica de un poema en cuanto a rima y forma), es decir, un único y gigantesca párrafo. Sin embargo, se lo deconstruyó popularmente en ocho partes, facilitando la organización y lectura, y es en este modelo que se lo conoce. En Desiderata no hay rima ni patrones métricos, trabajando fuertemente los signos de puntuación para crear una narrativa poética.


Nota de Paulo Altamirano.
×

Poema original: Desiderata

Desiderata (traducido en español y en su versión original)

Camina plácidamente entre el ruido y la prisa, 1
y recuerda cuánta paz puede encontrarse en el silencio. 2
Tanto como te sea posible y sin rendirte 3
Mantente en buenos términos con todas las personas. 4
Habla tu verdad tranquila y claramente; 5
y escucha a los otros, 6
inclusive al aburrido o al ignorante; 7
ellos también tienen su historia. 8

Go placidly amid the noise and haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even the dull and the ignorant;
they too have their story.

Evita las personas escandalosas y agresivas, 9
son un aturdimiento para el espíritu. 10
Si te comparas a tí mismo con otros, 11
puedes convertirte en alguien vanidoso y amargo; 12
porque siempre habrá mejores y peores personas que tú. 13
Disfruta de tus logros tanto como de tus planes. 14

Go placidly amid the noise and haste,
and remember what peace there may be in silence.
As far as possible without surrender
be on good terms with all persons.
Speak your truth quietly and clearly;
and listen to others,
even the dull and the ignorant;
they too have their story.

Mantén el interés en tu propia carrera, cuan humilde sea; 15
es algo que realmente te pertenece en la cambiante fortuna del tiempo. 16
Ejercita la cautela en tu trabajo, 17
porque el mundo está lleno de engaños. 18
Pero no dejes que esto te ciegue frente a la virtud; 19
hay muchas personas que luchan por grandes ideales; 20
y en todos lados la vida está llena de heroísmo. 21

Keep interested in your own career, however humble;
it is a real possession in the changing fortunes of time.
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism.

Sé tú mismo. 22
Especialmente, no finjas afecto. 23
Ni seas cínico cuando se trate de amor 24
porque aún en medio del desierto o el desencanto 25
es eterno como la hierba. 26

Be yourself.
Especially, do not feign affection.
Neither be cynical about love;
for in the face of all aridity and disenchantment
it is as perennial as the grass.

Toma con cariño el consejo de los años 27
despidiendo agradecido las cosas de la juventud; 28
cultiva la fortaleza del espíritu para protegerte del repentino infortunio 29
pero no te agotes con pensamientos oscuros. 30
Muchos miedos nacen de la fatiga y la soledad. 31
Antes que la perfecta disciplina, 32
sé gentil contigo mismo. 33

Take kindly the counsel of the years,
gracefully surrendering the things of youth.
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune.
But do not distress yourself with dark imaginings.
Many fears are born of fatigue and loneliness.
Beyond a wholesome discipline,
be gentle with yourself.

Tú eres una criatura del universo, 34
tanto como los árboles y las estrellas; 35
tienes el derecho de estar aquí; 36
y te resulte claro o no, 37
el universo se está comportando como debería sin dudas. 38

You are a child of the universe,
no less than the trees and the stars;
you have a right to be here.
And whether or not it is clear to you,
no doubt the universe is unfolding as it should.

Por lo tanto mantente en paz con Dios, 39
cualquiera que sea tu concepción de Él, 40
y cualquiera que sean tus esfuerzos y aspiraciones, 41
en la ruidosa confusión de la vida manténte en paz con tu alma. 42

Therefore be at peace with God,
whatever you conceive Him to be,
and whatever your labors and aspirations,
in the noisy confusion of life keep peace with your soul.

Con todas sus falsedades, tedios y sueños rotos, 43
el mundo todavía es maravilloso. 44
Sé Alegre. 45
Esfuérzate para ser feliz. 46

With all its sham, drudgery, and broken dreams,
it is still a beautiful world.
Be cheerful.
Strive to be happy.
Visual del poema original

47

48

Comentarios

Publique su comentario sincero

Gracias por decidir aportar un comentario. Sepa que todos los mensajes son moderados, y su email NO aparecerá publicado ni se compartirá de forma alguna.

Últimos comentarios

  • JUAN CARDENAS MACEDO: Bendito el amor que permite dolor tan intenso, siempre será amar para más amar... | Adiós para Siempre
  • Al Hdez.: Érase una nariz superlativa Érase un elefante boca arriba Érase una nariz s... | A un hombre de gran nariz
  • Eleuterio Pisabarro: Son unos versos incrustados en mi desde niño. En ellos hay muchos recuerdos y v... | Anoche cuando dormía